27.7.08

TWO LIPS

I kissed them in fancy as I came
Away in the morning glow:
I kissed them through the glass of her picture-frame:
She did not know.

I kissed them in love, in troth, in laughter,
When she knew all; long so!
That I should kiss them in a shroud thereafter
She did not know.


Los besé fantaseando mientras partía
Lejos hacia el albor:
Los besé a través del vidrio de su retrato:
Ella no lo sabía.

Los besé enamorado, creyente, entre risas,
Cuando lo supo; Adiós!
Que los besaría igual en la mortaja
Ella no lo sabía.


Thomas Hardy. Traducción mía.

2 comments:

javbrad said...

Ay putoooos!!!!! Q cabron es Hardy y q buena traducción mijo. Como deben ser; Inglesas, sin deformar la sintaxis ni el tono y más con Hardy, Congrats!

Svetlana said...

Te dejo aqui el blog de una convocatoria
http://sextoenell.blogspot.com
al Encuentro Nacional de Estudiantes de Literatura y Lingüistica que va a ser del 20 al 25 de Oct en el D.F.
SE PUEDE PARTICIPAR CON ENSAYO ACADEMICO O CONCURSAR EN CREACION LITERARIA

OJALA TE INTERESE Y MANDES ALGO :D